Morda se vam zdi prevajanje filmov na prvi pogled zdi enostavno, gre pa v bistvu za umetnost. Še posebej, če želite narediti dober prevod filma.
Prevod filma namreč ni zgolj dobeseden prevod povedanega. Prevajalec filma mora obvladati kulturo jezika, iz katerega prevaja, da bi lahko razumel ves pomen. Poznati mora različne jezikovne variante (npr. sleng) in upoštevati čas nastanka filma (jezik se s časom razvija). Pri tem pa mora upoštevati tudi omejitve, ki jih omejujejo podnapisi, kot npr. število vrstic in znakov, največjo dolžino podnapisov, premori med podnapisi ipd.
Ko to vse skupaj združite, prevodi filmov postanejo prava znanost in le redki prevajalci jo dobro obvladajo. V podjetju EuroComIT3 sodelujemo z nekaterimi izmed njih in z veseljem vam bomo prevedli vaš film.
Nudimo prevajanje filmov različnih formatov: